وسادة الراعي

وسادة الراعي
مدونة الشاعر: مفتاح العماري
‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمة. إظهار كافة الرسائل

الاثنين، 13 نوفمبر 2017

حطّااب الأرض الوعرة . ترجمة : غازي القبلاوي

الكاتب والمترجم: د. غازي القبلاوي





Because I am from the sap of the rough land
My father a logger of dreams
My mother a weaver of promise 
That gives birth to meaning
I won’t migrate
To another language
Flying like deceived ashes
Snatched between the wind mills
Above towers of smoke
Overwhelmed with delusional joys
And the chatter of reckless whims

And where ever my language might wander
My song won’t fade
Over the skies of our homes
And the farms of our intimacy

And whatever mistakes my mother makes
I won’t hang out the washing of my days 
On our neighbour’s clothesline
And my mother will remain despite my bleeding wounds
Mounting the throne of my imagination
As if she is a queen

And despite the sting of the vile time
I will be drinking every morning her bitter coffee 
And no matter what
I will stay here
On this rough land
Hitting strongly my axe of imagination 
Extracting the poems from its stony roots
Granting her my soul’s flare
And my heart’s wings of usefulness

Over here I will mature my intuition wine
Drinking my goblet
The moon will be drunk
And the shadows of my companions dance
And when the ear of the night sleeps
I explore the depths of my walls
And overtake my guards
Hammering my pegs deeply
In the heart of the meaning
Thus the thrones of the planets will rumble
And the hats of the stars will fall,
The sun releases in the fields of my poems
Herds of its gleeful horses

And because I am a soldier
Carried with the lightness of eyes
Darkened with the scenes and colours of thirsty deserts
With the colour of sand watches 
Broken by many defeats
With the colour of rain of crows
And echoes of carcasses eaten by the grace of negligence
With the colour of mass cheers from the forests of killers
Despite all this
I won’t abandon the nest of my children
And the poor shadow’s retreat 
And the vine of dew

I will remain over here  
Beneath the shady tree, like a fountain of wise hoopoes 
Chanting with the call of dates 
The twin of the genuine copper 
Braiding praise to the female
Princess of the trees 
Stirring my knowledge to take bunches of revelation
And sweep the dirt of the wizards
And the spider’s webs 
To expose the genitals
And mulberry leaves fall

O, how beautiful is this death
When the fist is victorious with birds
And the juice of mysteries
And the galleries of poetry becomes
Rich with visions and mines of salt and wells 
When my hands ember 
Fades in the dough of clay
And I die over here
While my glass remains brimful with the hymn
And my words, flocks of clouds 
Pasturing on my rough land


_______
* From the collection Janaza Bathekha (A Lavish Funeral) 2002.

** Moftah Al Ammari: born in 1956, a renowned Libyan poet. Began writing short stories in the late 1970’s and by the mid 1980’s he emerged as one of the leading new poets in Libya. He has twelve published books.
_________________________



من أرشيف مدونة امتداد. الرابط: file:///D:/%D8%A3%D8%B1%D8%B4%D9%8A%D9%81%20%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D9%81%D9%88%D8%B8%D8%A7%D8%AA%20%202016/%D8%AA%D8%B6%D8%A7%D9%85%D9%86%202017/%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%8A%D9%81%20%D8%AA%D8%B6%D8%A7%D9%85%D9%86/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%AD%D8%B7%D8%A7%D8%A8%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%B6%20%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B9%D8%B1%D8%A9%20%D9%84%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%AC%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A%D8%A9.htm

الثلاثاء، 14 مارس 2017

قصيدتان في " الحياة والأساطير " الأمريكية .ترجمة : نزار سرطاوي



"I love the handful of earth you are." ~ Pablo Neruda


Muftah Al-Ammari



BIO
Muftah Al-Ammari is a Libyan poet, novelist, short story writer, playwright, literary critic, and scriptwriter for television. He was born in Benghazi in 1956. After completing his elementary education, he left school, and was enlisted in the Libyan army. As a soldier, he participated in the Chadian war.
A member of Libyan Writers Association, Al-Ammari has served as a consultant for several cultural institutions in Tripoli. He has participated in numerous literary and cultural events and festivals in Libya and other countries, including Iraq (1987, 1998), Syria (1988), and France (2001, 2003). His works have been published in Libyan and Arab print and electronic newspapers and magazines. In 2010 he received the State Appreciation Literary Award, Al-Fateh, and in 2012 he received Arcano Poetry Journal Award.




“An Old Dog barking to Give a Piece of Advice”

Like any neglected day
“an old dog is barking to give a piece of advice”
I point precisely at the direction stained with mucus and layers of nicotine,
the broken window in my heart,
at the balconies of Tripoli, throttled with the clouds of smoke rising
from the oil reservoirs that bombs have destroyed.
Like this: an old dog in a refugee room
patiently writes “Three Ants Passing Through A Book”
where the soldier’s biography will not be tolerant at all
I always think of words
as a battle between ferocious tribes
and, paradoxically:
as a lifeguard ring to defeat cancer
That’s why I’m a bad lover
and a poet who doesn’t abide by the teachings of show generals
and who is not very optimistic
not about the burden of backwardness being removed off the imagination
just because the poet, not the soldier,
is the one by who will take the death lying in ambush for languages unawares
to finally come back from the “Martyrs Square”
with a bouquet of roses and a tale glorifying the pottery maker
crafting safe homes for the nationals of emptiness.
Since water without a well-made jar is but a blind monster,
it gives clay the body of a woman with a glittering waist,
a traveling neck, and compassionate hands.
I mean the pottery maker forgotten in the clamor of war.
Since water is also fire’s twin,
it becomes a ferocious, malicious animal
if we let the canopies of grapes dry by themselves.
Thus,
Whenever we add a gallows, we lose a tree.
Whenever we build a prison, a park disappears.
Like any neglected day:
“an old dog is barking to give a piece of advice.”


.
Pomegranate Tree
He was a pomegranate tree
He gave me a branch, and said: Learn
I remained awake like sap until he grew up,
and in the twilight phase he became the breast for the prettiest female.
**
When kinship was a worship
I did not recognize him though he is my kinsman.
He gave me a name
and said: run
and I walked.
**
When he gave me an armor
my leg was amputated in the war,
and now my cane is taken from his garden
my shadow belongs to him
and I never settle down
**
Whenever I realized his worship
He became more distant
**
As if Eve has inserted embers in his nest
he went in delirium for a whole age
I listened to the voice of his hands
until his image turned into ash
and I could not see any trace of the words
while they were between water and clay
save the destinies of my face
My language was cleft into two halves
or more.
I usually walk alone
two souls in one body,
The wind gestures
and the reader gets tired.

*****
ترجمة الشاعر : نزار سرطاوي